본문 바로가기

SCRAP

마시멜로이야기.... 번역의혹 파문~

이번.. 마시멜로... 의 번역 의혹(?)이 파장을 일으키고 있다... 대리번역..
뭐 사실이야 어쨌든,  대학교제들도 교수가 직접번역한거 아니란건 알고 있지만.. 아무튼;
어떤 번역가의 리플인데... 나름대로 안타깝기도 하고... 우리나라의 지식산업..
이나 지적인 노동에 대한 푸대접을 느끼게 해준달까나...
-----------------------------------------------------------------------

경력 14년차인 전업 번역가입니다 조회 979추천 1232006/10/12 20:23
 

ctrans01 IP 59.187.xxx.67
전업번역 14년차입니다. 지금까지 단행본으로 100권 정도 번역했습니다. 지금 원고지 1매당 3,000-3,200원 정도 받습니다. 보통 2백페이지짜리(원고지 1,000매 정도) 번역하고 교정하는 데 한 달에서 한 달 반 정도 걸립니다. 하루에 번역만 꼬박 8시간 정도 하면 원고지로 50-70매,원서로 8-10매 정도합니다.

솔직히 영어실력, 한국어 실력이 출중한 아나운서라고 해도 번역을 처음해보는 초보자라면, 하루 종일 해도 원서 4-5 페이지 나가기 힘듭니다. 저는 14년이 지난 지금도 새로운 책을 접할 때마다 자기 한계를 엄청나게 느낍니다. 번역을 하면서도 중간에 얼굴이 화끈거리고 실력부족을 절감하면서 그만두고 싶은 적이 한 두 번이 아닙니다. 초보자가 하루에 이 정도 분량을 소화한다고 한다고 해도 거의 transliteration(단어 대 단어 옮기기) 수준이지 translation(번역)이라고 할 수도 없습니다. 이게 제 경험입니다. 그런데 하루에 원서 100 페이지라고요? 그 말을 누구 믿습니까? 그것도 번역이라고는 처음 해보는 초보자가..... 하루에 20페이지라고해도 안 믿을 겁니다.

번역은 절대로 그렇게 만만한 게 아닙니다. 한 달 정말 힘들게 원서와 씨름해서 250만원에서 3백만원 정도 받는데, 이름 빌려주고(?) 2억이라니? 제 자신이 너무 초라해집니다.

그리고 초벌번역을 받아서 참고해서 번역했다고 하는데, 이렇게 하면 자신이 처음부터 직접 번역하는 것보다 시간이 훨씬 많이 듭니다. 저도 교수님들이 해놓은 질낮은(?) 번역을 재번역해 본 적이 몇 번 있는데 정말 생짜로 새로 하는 것보다 훨씬 힘들었습니다.

그리고 제가 번역한 책이 다른 사람 이름으로 출판될 때는 정말 가슴이 아픕니다. 제 배 아파 낳은 아이를 다른 사람에게 빼앗기는 심정입니다. 그래도 목구멍이 포도청이라 처음 2-3년은 이렇게 하지 않을 수 없었습니다. 어느 전문 번역가가 "영혼을 파는 짓"이라고 하셨는데, 누가 그렇게 하고 싶어서 했겠습니까? 번역 다 하고 나면 출판사에게 그렇게 하겠다고 통보합니다. 통보도 안 해 주는 경우도 많죠... 하지만 제가 합의한 경우나 출판사가 양해를 구한 경우라면 저로서는 문제삼지 않습니다.

솔직히 대리번역은 공공연한 비밀입니다. 교수님들이 그 바쁜 시간에 언제 번역을 하고 있겠습니까? 교수님 되면 저절로 번역을 잘 하게 되나요? 절대로 그렇지 않습니다. 번역 경력 2-3년 차의 초보(?) 번역자들이 애써 번역해 놓으면, 교수님들이 자기 이름으로 출판해서 연구 실적에 넣습니다.

솔직히 대리번역 자체는 그렇게 큰 문제가 되지 않습니다. 더구나 원번역자가 타인의 명의로 출판되는 것을 미리 알고 계약서에 도장까지 찍었다면 말입니다. 문제는 그렇게 자기 이름으로 나간 책이 마치 자신이 번역한 것처럼 사인회하고 인터뷰하고 하는 것이지요. 저는 이 대목에서 노블리스 오블리제(귀족의 책임)을 생각합니다. 출판사의 해명에도 힘있는 자를 옹호하는 것밖에 없고 정작 약자인 원번역자를 보호하려는 내용은 전혀 없습니다. 이게 서글플 뿐입니다.

정지영씨 자신이 직접 번역을 했다면, 번역을 잘 했건 못 했건 간에 그 증거를 제시하시고, 독자들의 의혹을 풀어주십시오. 자신이 밑줄 긋고 번역한 원서가 있을 거고, 자신이 번역해서 출판사에 넘긴 파일 원본(초본)이 있을 거 아닙니까? 설마 폐기하진 않았겠죠? 저는 14년 전의 번역 파일도 보관하고 있는데...그리고 번역하는 과정에서 출판사와 오간 이메일이 있을 거 아닙니까?
칼들고 뺏는 것만 강도짓이 아닙니다. 

from http://news.naver.com/news/read.php?&mode=LSS2D&office_id=108&article_id=0000045223&section_id=103&section_id2=243&menu_id=103&m_mod=memo_read&m_page=1&m_view=1&memo_id=5075&m_p_id=-1070